Trong tiếng Việt xuất hiện rất nhiều từ “na ná” nhau nhưng lại có cách dùng hoàn toàn khác. Vấn đề là bạn sẽ rất hay sử dụng nhầm lẫn giữa các từ đó và trở thành sai chính tả. Một trong những từ hay gặp nhất mà mọi người thường sai chính là thăm quan và tham quan. Vậy sử dụng tham quan hay thăm quan mới chuẩn ngữ pháp, chính tả?
Định nghĩa về “thăm quan” và “tham quan”
Việc nhầm lẫn là điều dễ dàng bắt gặp trong cách sử dụng từ “tham quan” và “thăm quan”. Vì vậy, để có thể sử dụng đúng cách thì bạn cần hiểu được ý nghĩa chuẩn của hai từ này.
- Tham quan: Trong lĩnh vực du lịch, “tham quan” có nghĩa là hoạt động khách du lịch tới thăm, khám phá các tài nguyên du lịch của mỗi đất nước với mục đích chiêm ngưỡng, tìm hiểu về giá trị, văn hóa của vùng đất đó.
- Thăm quan: Từ ngữ này thường được sử dụng trong các trường hợp như bạn muốn thăm hỏi một người đang bị bệnh hoặc bị ốm. Điều đặc biệt là bạn sẽ không tìm thấy ý nghĩa của từ “thăm quan” trong từ điển tiếng Việt bởi chúng là từ Hán Việt. Tuy nhiên, chúng lại được sử dụng cực kỳ thông dụng trong cuộc sống.
Sử dụng tham quan hay thăm quan mới là chuẩn?
Theo như lý thuyết thì việc sử dụng từ “tham quan” mới là chuẩn chính tả và ngữ pháp. Và nếu bạn đi sâu nghiên cứu sẽ thấy trong các văn bản thì từ “tham quan” mới là từ chuẩn được sử dụng phổ biến và thông dụng nhất.
Vì vậy, trong các văn bản bạn nên sử dụng đúng là từ “tham quan”. Còn cách nói “thăm quan” thường là do sự nhầm lẫn ngữ pháp hoặc do sự phát âm chưa chuẩn giữa các vùng miền. Vì vậy bạn nên có sự tìm hiểu để tránh việc nhầm lẫn giữa tham quan hay thăm quan.